A propos

Résidence en France :

J’ai la double nationalité (britannique et française) et j’habite en France depuis 1998 en Moselle. Vivre en France me permet d’être imprégnée des spécificités de la langue française et être au fait des actualités en France et les pays frontaliers (Allemagne, Luxembourg).

 

Diplômes :

Au collège en Grande-Bretagne, j’ai eu le coup de foudre pour les langues et j’ai toujours adoré les défis et les différences culturelles fascinantes qu’elles offrent. A l’âge de 12 ans, je savais que je voulais vivre en France à l’âge adulte. J’ai fait des études de français et allemand et obtenu ma licence à l’Université de Bath (Grande-Bretagne) qui m’a donné des bases solides en langues et en linguistique.

 

Expérience professionnelle :

Après 10 ans d’exercice en tant que professeur d’anglais certifiée en France, j’avais besoin d’un nouveau défi, j’ai ainsi décidé de suivre une formation pour devenir traductrice. La traduction en anglais des expressions françaises complexes m’a toujours passionnée, en tentant de transmettre l’essence même du message tout en respectant les termes choisis par l’auteur. J’aime la façon dont les traductions comblent le fossé entre 2 langues et 2 cultures.

Helen Hammond, traductrice français anglais

 

J’ai effectué divers travaux de traductions bénévolement depuis que je suis en France et j’ai véritablement adoré cette expérience, appréciant particulièrement les recherches que cela impliquait.

Ce qui m’a amené à passer et à réussir en janvier 2013 le Diplôme : DIPTRANS IOLet en traduction (français vers l’anglais) du Chartered Institute of Linguists, Londres, la norme d’excellence en matière de traduction, et je suis devenue traductrice indépendante à plein temps.

Je suis également membre du Chartered Institute of Linguists, Londres:

Cliquez ici : CIOL Translator Profile

 

et de la Société Française des Traducteurs. Cliquez ici : Profil SFT

et traductrice assermentée pour le Tribunal de Thionville en Moselle.

Logiciels :

J’utilise les logiciels TAO et j’aime travailler en particulier avec MemoQ, mais j’ai également utilisé d’autres logiciels de traduction très connus. Ceci me permet d’écrire des traductions précises et fidèles grâce à sa fonctionnalité de contrôle de qualité, ceci assure l’emploi d’une terminologie appropriée sur l’ensemble du projet.

 

Conseil Municipal :

Etant passionnée de ma ville (Sierck-Les-Bains), son héritage médiéval et son magnifique environnement au coeur du pays des 3 frontières m’a conduit à rejoindre le conseil municipal, puis d’être élue 1e adjointe au maire chargée du tourisme, du développement durable, et de la communication.

La grande variété des tâches qui m’incombait pour ces postes m’a permis d’acquérir une connaissance plus approfondie de la culture française, des institutions locales, des procédures administratives, du tourisme. Ceci m’a permis de m’intégrer complètement dans la société française.

 

Pour davantage informations sur mes services de traduction du français vers l’anglais, Contactez-moi et nous trouverons la solution la plus adaptée à vos besoins.